第60章 共同执笔的念头-《我在太平洋上有座岛》
第(2/3)页
举个例子,同样都是魔幻题材的小说,四大名著中的《西游记》,全篇也不过八十二万字而已,而在网络上呢?八十二万字的篇幅,对于一部热门小说来说,大概也就只是个三分之一而已。
也就是说,如果以网络小说的套路来写《加勒比海盗》的话,那么,这部本应该很精炼又耐人回味的小说就会变成一部爆米花作品。
光是热闹有个毛用,要是不够醇厚,无法引人回味的话,那么,还会有电影公司看中这部小说,并升起将其改编为电影的念头么?
说到底,小说本身带来的好处还是很有限的,‘大头’还是要通过改编电影才能实现。也就是说,林至诚如果不邀请一位助手替自己把关的话,或许,他会在创作的时候享受到酣畅淋漓的感觉,但等到完稿,他却会因为作品本身的格调不够,而错过最甜美的果实。
除了帮忙控制篇幅之外,凯瑟琳还有另外一项工作,那就是帮助林至诚校验稿子,替他选择更加合适的词汇。
虽说在系统的帮助下掌握了英语,其熟练程度并不逊色于土生土长的英语国籍人士。不过,说到底,林至诚内里还是一个中国人,他的母语还是传承了几千年的汉语。
举个例子,同样是接受指令,可以有‘好的’、‘是’、‘明白’、‘我知道了’等回答。单纯的比较词汇本身的意思,其实没有多少差别,不过,真要是随意更换,整段对话的意味却会产生大大的变化。
比如在军队里,一名士官向二等兵发号施令的时候,二等兵只能回答‘是’,要是来个‘我知道了’。呵呵,你这是在表示不满呢?不说动手抽你一顿,最起码,几十个俯卧撑是少不了的。
林至诚脑子里的英文单词总量,倒是不比生在在英语圈国家的人少,不过,论起使用这些词汇的能力,他还是差了些。
所以,为了正确的传达出原有的意思,他就必须找一个以英语为母语,而且拥有一定文化水平的人来当自己的助手。在遇到好几个词汇可供选择的情况下,请助手来帮助自己选择最为合适的词汇,以避免出现词不达意的情况。
严格来说,其实这份工作应该由编辑来做。
不过,谁让林至诚要面子呢?他可不想在投稿的时候交出一份如同小学生作文般的稿子,被未曾谋面的编辑笑话。
再说了,回头再来修改,也是个麻烦事,不是么?
还有最后一条理由,那就是林至诚多少有些心虚,想要找个人分担火力。
一部文学作品,是由无数个细节构成的。其中,固然有那么一部分内容来自于前文,是顺着脉络自然而然出现的,但是,也有许多内容,来自于灵光一闪。比如突然之间的转折,又或者某个全新人物的登场,等等。
如果是原作者的话,不说每一段文字吧,但最起码,凡是涉及到关键剧情的内容,他都必然能给出自己的解释,正面说出自己当时为什么要这么写。
抄袭者,终究只是抄袭者,就算对作品再怎么熟悉,也还是有些回答不上来的地方。
想到《加勒比海盗》必然会大火,之后,自己这个作者少不得要接受一些采访,必须要面对记者和读者们的各种询问,林至诚就多多少少有些心虚,生怕自己在回答的过程中露出破绽。
第(2/3)页